Poke #1 Poke #2 Poke #3 Poke #4
Forum Chat

Fórum

Pokémon Alpha Sapphire - počeštěné

[1] Vložil chudst dne 02.05.2022 v 12:04:45, Odpovědět
IP hash: 6f473ae4e0764475

Ahoj všichni, už jsem tu nějaký ten pátek nebyl. Jakpak se tu máte?

Včera jsem se rozhodl prozkoumat, zdali by nešla jednoduše již dostupnými prostředky přeložit nějaká pokéhra pomocí neuronových sítí (no, honosný název, zkráceně přes Google Translator). Proč? No, prostě proto, jestli to jde a jaký bude výsledek.

Výsledek byl pro mě ohromující: za asi 30 minut jsem dokázal přeložit celé Pokémon Alpha Sapphire s velice dobrým hratelným překladem. Ne, neznamená to, že je dokonalý, k tomu to má ještě kus cesty. Občas se nahrazovaly například i znaky, které neměly (konce řádků, apod. - takže sem tam se stane, že se nezobrazí nějaká věta). Někdy je přeložené místo, jindy ne. Ale na to, že je to cca 600 stran čistého textu ve Wordu na překlad (pro představu prostě nějaká jedna tlustá knížka), je to pro mě ohromující. (Pozn. Sanky by něco takového dokázal naprogramovat určitě za 3 sekundy, ale já jsem rád, že se mi to povedlo :)).

Na výsledek se můžete podívat na youtube, případně hru stáhnout zde (např. v emulátoru Citra). Krom pár drobností jsem nic neupravoval, dokonalost opravdu nečekejte. Ale pokud neumíte moc anglicky, mohlo by se vám to hodit.

Pokud byste si chtěli přeložit nějakou vlastní Poké 3DS hru, tady je jednoduchý návod.

  1. Je potřeba hra ve formátu 3DS či CIA. Dále je potřeba program HackingToolkit9DS. Rozbalte program a hru dejte do složky PackHack. Spusťte program HackingToolkit9DS.exe (ještě než ho spustíte, tak před úplně prvním spuštěním je potřeba spustit setup.exe.) Máte-li 3DS soubor, napište D a stiskněte Enter. Máte-li CIA soubor, napište CE. Dále napište název hry (měl by být ideálně bez diakritiky a speciálních znaků) - bez jeho koncovky. Pokud tedy mám hru "pokeas.cia" - napíši pokeas a opět stiskněte Enter. Tímto krokem se hra rozbalí.
  2. Stáhněte si pk3DS. Otevřete program pk3DS.exe, a otevřete složku, ve které máte rozbalenou hru. Vyskočí na vás několik tlačítek; vás zajímá Game Text a Story text. Otevřete si nejdříve postupně oba, u obou dejte nahoře Export All (txt). Exportují se tak dva soubory. Tyto soubory si zálohujte.
  3. Tyto dva soubory si převeďte do Wordu (prostě je otevřete v Poznámkovém bloku, zkopírujte celý text a dejte do Wordu). Nyní máte tedy dva Wordy. Nahrajte je postupně na Google Translator a nechejte přeložit. Výsledek zpětně překopírujte do původních textových souborů.
  4. V pk3DS opět postupně otevřete Game text a Story text, klikněte na Import All (txt) a nahrajte textové soubory. Pozor - jakmile kliknete na křížek, pokud se neobjeví žádná hláška, je vše v pořádku. Já musel hromadně nahradit v poznámkovém bloku nějaké věci. (Sem tam se stane, že nějaká proměnná, např. [VAR COLOR(0000)] byla uvedena jako [VAR barva(0000)] nebo [ VAR COLOR (0000)]. Opravy mi zabraly dohromady asi 20 minut u obou souborů. Obecný tip: cokoli je v hranatých závorkách [], mělo by být anglicky a nepřekládá se. Co přesně by tam mělo být najdete v zazálohovaných souborech.
  5. Jakmile importujete soubory, zavřete okno křížkem a nic nevyskočí, je hra přeložena. V menu klikněte na Tools/Rebuild/.3DS, počkejte, než se konverze dokončí. Nevyskočí na vás bohužel žádné okno, ale když kliknete na záložku Output, uvidíte napsáno DONE nebo FINISHED.
  6. Pokud chcete soubor exportovat do CIA, stáhněte si 3DS Simple CIA Converter. Otevřete si 3ds_simple_cia.exe - zobrazí se vám nově ve složce i složka roms. Do ní nahrajte předělanou hru. V programu dejte Convert 3DS to CIA a vyberte složku roms (i když se bude jevit prázdná). Nyní vám na chvilku program přestane odpovídat (cca 3 minuty). Nevypínejte ho. Po nějaké době se objeví hláška Finished. Ve složce cia je vygenerovaná počeštěná hra ve formátu CIA.

 

Zpráva byla změněna dne 02.05.2022 v 13:30:58



And tonight we can truly say...
[2] Vložil CoolGrovyle dne 02.05.2022 v 13:57:41, Odpovědět
IP hash: f9361f98461d6f6d

[1] chudst: Ne nadarmo se Google translated verze považují za takové sranda modifikace originálních her. Google Translator jednoduše nemá na to, aby vytvořil plnohodnotný konzistentně . Nikdy to tak nebylo, není to tak a předpokládám, že tomu ještě hodně dlouho tak nebude :/ A ty to i zmiňuješ, že to není dokonalé, to je pravda. Na druhou stranu stejně tam je potřeba zásah člověka, docela razantní, tudíž rychlost dle mého skromného názoru není příliš relevantní, protože stejně k dosažení správného překladu je potřeba projít celý překlad segment po segmentu a zkontrolovat a upravit :/ Jsem skeptický k tomu, že by to mohlo být jakkoli použitelné, ale to jsem hlavně já, překladatel a člověk, který si všímá detailů. Nevylučuji, že spousta hráčů, to bude vnímat pozitivně a bude se jim to líbit. Podle mě si to však zaslouží lepší překlad než automaticky vyrenderovaný z Google translatoru. Na takovém překladu bych se i podílel, pokud tedy ovšem nebude překlad líznutý trollingem a blbnutím. Ale do té doby bych to považoval za teprve první krok ke zdárnému počeštění :3



[3] Vložil chudst dne 02.05.2022 v 15:21:27, Odpovědět
IP hash: 6f473ae4e0764475

[2] CoolGrovyle: tohle neměla být plnohodnotná verze, pouze ozkoušení, které mě velmi mile překvapilo (nadto že obsahuje i českou diakritiku). Prostě obdivuju, že hry, které se dřív "nedaly" přeložit, se dnes dají hrát jakž takž celé přeložené za pár minut. Pro ty, kteří neumí vůbec anglicky, to považuji za plně hratelné a bez práce. Samozřejmě jak píšeš, aby to bylo úplně plnohodnotné, je potřeba velký zásah člověka.

Paradoxně jsem váhal, jestli se nepustit do korekcí, oprav a reálného počeštění. Ale jestli si pamatuješ, ani Enderova Pokémon Ruby se nakonec myslím nikdy úplně nepočeštila. I když by nás bylo třeba 10 a opravdu bychom to vedli jako překlad, každý by musel přeložit 60 stran A4 hutného textu. Většina lidí se na to vykašle.

Ale budiž, zkusme otevřít i tuto variantu: měl by někdo zájem se podílet na seriózním překladu?



And tonight we can truly say...
[4] Vložil CoolGrovyle dne 02.05.2022 v 16:03:01, Odpovědět
IP hash: -

[3] chudst: To je přesně ten zádrhel na kterém to podle mě hlavně visí. Podílelo by se hodně lidí, ale nebrali by to vážně a pokoušeli by se do seriozního překladu propašovat prostě nějaké jejich nesmysly, které nikdo nechce. Na takovém překladu bych se jednoduše nepodílel. Protože bych nechtěl být podepsán pod něco takového. Když už se to má dělat, tak pořádně s kompetentním přístupem překladatele nebo alespoň někoho, kdo ten překlad skutečně chce udělat tak, aby za něco stál.



img
[5] Vložil Dratini dne 02.05.2022 v 18:27:36, Odpovědět
IP hash: -

[1] chudst: Když už jsi zmínil Sankyho, tak ten zase vytvořil projekt Překapávač totiž tzv. Překapávač (odkaz viz níže) a nechal to překládat tvory z komunity. Cílem ale zejména bylo přeložit i názvy pokémonů (třeba Bulbasaur je Ještěrost), útoky, předměty, názvy postav (třeba Blaine nezní moc česky), apod. Lidé názvy nejen vymýšleli, ale pak hlasovali, zda se jim ostatní návrhy líbí/nelíbí.

Projekt bohužel není dokončený (asi proto, že je Sanky hodně vytížený), ale byla sranda se na tom překladu podílet.

https://prekapavac.sanqui.net/

Jinak tvůj překlad rád vyzkouším, zní to zajímavě. Je fajn vědět, že umělá inteligence tolik pokročila.

--

A jak se tu máme? Inu, máme fajn, ale na PJZ už je trochu mrtvo. Všichni odrostli, mají míň času a víc práce a obecně zapálenost do pokémonů u většiny trochu upadla. Chybí nám nováčci. PJZ je stará stránka a většině dětí dneska ten design už nevyhovuje (jsou odkojení sociálními sítěmi). Spíš jako máme Telegram, případně existuje Discord a tam se scházíme už spíš jako "kamarádi".



And tonight we can truly say...
[6] Vložil CoolGrovyle dne 02.05.2022 v 18:29:46, Odpovědět
IP hash: -

[5] Dratini: To je přesně ten problém. Překapávač byla sranda. Nic myšleného vážně. Komunitní hlasování o správném překladu. Přičemž minimálně polovina obsahu tam napsaná byla poháněna tím, že "je to sranda, vytrollíme to na maximum". Zatímco někteří lidé (včetně tebe nejspíš) si takovou překladovou práci užívají a má asi nějaké svoje místo (kdo jsem abych soudil, když můj span věcí, které mám rád je poměrně specifický), já ji řadím přesně tam, pod co bych se nepodepsal (a ano podílel jsem se na tom částečně taky, to bylo ještě v době, kdy jsem měl víru, že za tím je alespoň trochu motivace ke kvalitnímu výsledku. A byl jsem zklamán). Když už se do toho pouštět a dokončit to, tak to brát nějak aspoň trochu seriózně. Mít v tom systém a pořádek. Mít ochotu všech, co se na tom podílejí, alespoň trochu nad tím přemýšlet a snahu o to, aby to byl prostě kvalitní překlad a aby to nebyla slátanina vůlí většiny, což de facto je Překapávač.

P.S.: Nikdo neříká, že překlad nemůže být sranda, ale dle mého skromného názoru se to často vyhánělo ad absurdum v Překapávači. Ale hlavně to bylo hlasování a nebyla to žádným způsobem efektivní překladatelská práce.

 

Zpráva byla změněna dne 02.05.2022 v 18:41:14



img
[7] Vložil Dratini dne 02.05.2022 v 20:26:21, Odpovědět
IP hash: -

[6] CoolGrovyle: Možná lepší slovo než "sranda" by bylo "zábava". Ale ano, byla u toho i spousta srandy (spíš ale jako vedlejší efekt, než jako prvoplánově).



And tonight we can truly say...
[8] Vložil CoolGrovyle dne 02.05.2022 v 20:34:34, Odpovědět
IP hash: f9361f98461d6f6d

[7] Dratini: Významový rozdíl těch dvou slov spatřuji, v kontextu celé věci jej však vidím jako zanedbatelný dostatečně na to, aby se o něm nemuselo slovíčkařit :3



img
[9] Vložil Dratini dne 02.05.2022 v 20:38:36, Odpovědět
IP hash: -

[1] chudst: Koukal jsem na ten překlad a takhle:

- kdybych byl děcko, co neumí anglicky a je natěšené na pokémoní hru, tak bych to určitě bral. Vzpomínám, jak jsem jako děcko hrál Pokémon Yellow a pak Silver a vůbec jsem nevěděl, co se po mě chce, tak jsem prostě mluvil s každým a zkoušel všechno, učil se nová slovíčka a nějak jsem to dal. Kdybych tehdy měl překlad, asi by to dost pomohlo.

- jako dospělák bych ale asi neměl motivaci to s takovým překladem, jaký je ukázán v tom videu, hrát. Problém je hlavně v tom, že některé větné konstrukce to překládá moc doslova a v češtině je to takové hodně kostrbaté. A někde je to i vysloveně syntakticky špatně. Nicméně určitě je to pokrok v tom, co moderní algoritmy dovedou.



[10] Vložil chudst dne 02.05.2022 v 21:53:37, Odpovědět
IP hash: a410560e1283056b

[5] Dratini: ano, koukám, že už tu moc živo není :( Co myslíš, že by nováčky přitáhlo? Přenesení PJZ na sociální sítě, natočení českých videonávodů, apod.? (Btw, co říkáte obecně na videonávody vy? Za mě jsou sice sem tam užitečné, většinou mě ale pěkně štvou (včetně komentováí autora, který nezavře pusu) a dávám přednost klasicky psanému návodu.)

Btw, na telegramu vás najdu kdepak?

Překapávač už jsem neviděl ani nepamatuju, ale některá jména pokémonů jsou opravdu dokonalá; připomnělo mi to trošku práci Medka s Harry Potterem. Jsou uvěřitelná a spojitelná s pokémonem.

Co se týče překladu, ano, popsal jsi to hezky. Hru hraji taky v angličtině, protože překlad prostě dokonalý není. Ale před 15-20 lety bych to bral všema deseti. Teď jen obdivuji a mám radost, že to prostě jde.

[6] CoolGrovyle: určitě, máš pravdu, že je potřeba mít systém, pořádek, dohled (a také trpělivost). První tři se dají "jednoduše" udělat, problémem bych viděl spíš trpělivost překladatelů. Na druhou stranu, přijde mi, že dle tebe musí být překlad precizně dokonalý. Osobně by mi stačilo, když by byl dobrý - ale čím kvalitnější, tím samozřejmě lepší :) (Co nejpreciznější by za mě měl být jen u "pár" specifických výrazů, ne u herního textu.)

 

Zpráva byla změněna dne 02.05.2022 v 21:55:19



And tonight we can truly say...
[11] Vložil CoolGrovyle dne 02.05.2022 v 21:55:39, Odpovědět
IP hash: f9361f98461d6f6d

[10] chudst: Ne dokonalý být nemusí, to jsem se možná chybně vyjádřil, taky by mi stačilo, kdyby byl dobrý. Výše zmíněné říkám hlavně proto, že ani toho dobrého se v žádném případě dosáhnout nedalo s tím, jak projekt fungoval. To jsem tím chtěl říci. A vzhledem k tomu, že bych nechtěl stejnou chybu opakovat podruhé, tak raději předesílám, že alespoň nějakou úroveň by to fakt mělo mít :3

 

Zpráva byla změněna dne 02.05.2022 v 21:56:36



...
[12] Vložil/a anonymní uživatel/ka dne 02.05.2022 v 23:11:09, Odpovědět
IP hash: 2ec6bfb1c270bc5

[2] CoolGrovyle: misto g.tran napr. deepl.com/translator

[1] chudst: ju, chudst zije, nice!



img
[14] Vložil Dratini dne 03.05.2022 v 20:54:11, Odpovědět
IP hash: -

[10] chudst: No, Telegram používáme spíš na individuální chatování (do soukromých zpráv ti pošlu kontakt, jak můžeš najít konkrétně mě, pokud bys chtěl), i když tam existuje snad ještě místnost PokeCZ. A na Discordu je místnost Pokémon je zde cz/sk. Odkazy níže:

https://t.me/joinchat/CIYfTAuepdxgsm7jw3ACKA

https://discord.com/invite/TcFSvsRwCY



lisakVUK
[15] Vložil lisakVUK dne 03.05.2022 v 20:54:14, Odpovědět
IP hash: eec184fb2a861f66

[13] lisakVUK: K překladu - jak píšeš, mohlo by to pomoci někomu, kdo má s angličtinou problém takový, že má problém pochopit některé části hry a třeba někde zakysne, protože neví. Co jsem zjistil ale u mladších Pokémonů (a nemyslím vyloženě malých dětí, ale školáků, včetně 2. stupně), pro mnohé z nich jsou klasické "RPG" Pokéhry moc "ukecané". Hodně z nich raději hraje hry typu Pokémon GO nebo Pokémon Unite (případně Pokémon Rumble), kde s minimem textů jdeš rovnou do akce. A obávám se, že lidé z této skupiny by ani české verze textů moc nečetli, texty spíš odklikávali a řešili jen v případě zákysu.

Co se týká Sankyho překapávače. Podle mě byl dost přehnaný ten záměr, překládat i vlastní jména Pokémonů. Tohle nemohlo skončit jinak než trollingem, dokonce i v případě, že to někdo vzal vážně, jiní jeho návrh považovali (někdy nesprávně) za trolling. Prostě představa, že bychom si měli vážně zvyknout na jiná jména Pokémonů mě přijde něco jako "nosočistoplena" (jakožto ekvivalent kapesníku od puristů, brusičů jazyka českého).

Co se týká PJZ (i Pika). PJZ/Pika jako zdroj informací/novinek z komerčního Pokésvěta je mrtvé a asi bych tuhle kapitolu už neoživoval. Na internetu je spousta stránek, kde lze takové informace najít, na PJZ nemáme lidi, kteří by to chtěli dělat. PJZ/Pika mají podle mě ale význam jako stránky naší komunity, kde se může návštěvík dozvědět o akcích jako je sraz nebo tábor, ale také si třeba přečíst nějakou komunitní povídku, prohlédnout komunitní komiks nebo obrázek. Prostě web by měl primárně informovat o aktivitách členů komunity.

S přesunem na nový hosting jsem vyčistil Pika a plán sloučení obou webů do jednoho (dva s aktivitou +- nic jsou zbytečné) je nyní reálnější, než byl dřív. Na sloučeném webu bych si představoval i další fórum, které by dávalo prostor pro akce našich členů nespojených přímo s Pokémony (závody v Mario Kart, akce RetroHerny atd...).

Videonávody podle mě nemá moc smysl pro PJZ/Pika tvořit, nemyslím, že sledovanost by byla taková, aby se ta práce vyplatila. Na sociální sítě určitě NE, Telegram + Discord jsou alternativy chatu, ale roli informačního webu by přebírat neměly.

 

Zpráva byla změněna dne 03.05.2022 v 20:58:37



[16] Vložilo Sanky dne 11.05.2022 v 08:42:25, Odpovědět
IP hash: 1c8f2fc28d7cfdae

Tak zaprvé, projekt Kapépří byl zamýšlen vskutku vážně, ne jako "sranda". Překapávač, webová stránka která dělá v překladech systém a pořádek, sice umožňuje prakticky komukoliv dodat návrhy a hlasovat pro překlady, které se jim zamlouvají, nikdy se ale nemělo jednat o demokracii a v dalších fázích projektu jsem si vždycky rezervoval právo veta. Podotknu ještě, že narozdíl od termínů se u dialogů v Překapávači pracuje systematičtěji, ne formou hlasování, aby se zajistil sjednocený tón.

Ano, automatické překladače se dostávají do bodu, kde je kvalita až na různé nuance překvapivě vysoká. Sám když překládám text už využívám automatického překladu na inspiraci a zatímco dřív by mě to zpomalovalo, nyní mě to urychluje. Automatické překlady her jsou tedy uskutečnitelné jak prokázal chudst, jemuž děkuji za vyzkoušení a představení. (Zároveň tedy zdaleka nejsou tak humorné, jako bývaly :D)

Nicméně souhlasím s Vukem, že kdo si dneska chce zahrát Pokémony, si je zahraje buď v originále, nebo vskutku hry kde text hraje menší roli. Tím se podle mě posouvají žádoucí cíle překladatelských projektů a sám nevidím v překladu který si klade za cíl být pouze "dobrý" význam. Osobně si představuji Kapépří jako spíš umělecký projekt cílený na někoho, kdo se chce vrátit k původním pokémoním hrám a zároveň ho zajímá, jak by vypadaly v jeho mateřském jazyce se vším všudy, než jako něco co má zpřístupnit pokémoní hry dětem a/nebo anglicky nemluvícím masám. Proto v Kapépří provádíme i překlad Pokémonů, tahů, jmen postav, a dalších "kontroverzních" termínů, neboť u těch může nejvíce předvést kreativita a práce s jazykem.

Kapépří není mrtvé a po státnicích se mu zase budu věnovat :)

 

Zpráva byla změněna dne 11.05.2022 v 09:38:52



And tonight we can truly say...
[17] Vložil CoolGrovyle dne 11.05.2022 v 15:49:28, Odpovědět
IP hash: f9361f98461d6f6d

[16] Sanky: Rozhodně nechci pochybovat o vážných úmyslech, které jsi s tímto projektem měl. A teď jak jsem si přečetl tvůj příspěvek tak si vzpomínám na podobná ujišťování i v té době. Čili se omlouvám, pokud se mým hodnocením projektu cítíš dotčen. Na druhou stranu, aktivita mnoha podílejících se lidí působila neseriozně a v obvyklém trollícím nádechu. Za to nemůžeš ty ani tvůj úmysl. Ale ať už byly úmysly přispěvatelů jakékoli, práce, kterou odváděli, by se s klidem dala označit za lehkohlavou a motivovanou spíš tou "srandou" jak jsem zmiňoval. Jakkoli dobře projekt mohl být myšlen, vybavuji si jeho vizitku a jeho prezentaci uvnitř systému jako nevyhovující a mající pramálo společného se skutečnou překladatelskou činností.

Pokud projekt potřebuje překladatele na fráze a věty a takové věci a prostředí v něm se neprojevuje v duchu a stylu "Pikaču je Pokémon" (fakt jsem to řekl... ble) pak jsem ochoten opět přiložit ruku k dílu a věnovat se tomu také. Sanky, kdyžtak mi dej vědět zde do DM nebo na Discordu.



lisakVUK
[18] Vložil lisakVUK dne 11.05.2022 v 17:34:03, Odpovědět
IP hash: eec184fb2a861f66

[16] Sanky: Ano, to chápu. A jako umělecký projekt to ale může mít i určitý nádech kontroverze. Podle mě se ti to ale nepodaří dokončit, je to skutečně hodně náročný úkol, prostě je toho moc.

btw.. Mé návrhy na pojemování např. Squirtla a spol. jako Stříkva (stříkací želva), Stříkvál (stříkací válečník) a Stříkanón, byly myšleny vážně, a stejně bylo dost lidí, kteří měli pocit, že trolím :D. Prostě něco má podle mě logiku ale může lidem blbě znít a pak je to o pocitech..



.
[19] Vložil/a anonymní uživatel/ka dne 12.05.2022 v 08:24:13, Odpovědět
IP hash: 470c8b682f146586

Jedinej člověk, kterej kdy o projektu řekl, že je to trolling, je CoolGrovyle, kterej stejně nazývá trollingem cokoliv, co se mu nelíbí.

Pokud je projekt sranda, je to motivace navíc pro přispěvovatele. A pokud se pak vyškrtnou sranda návrhy, zbyde více kvalitních návrhů. Takže... Co máš za problém, chlape?



And tonight we can truly say...
[20] Vložil CoolGrovyle dne 12.05.2022 v 10:45:08, Odpovědět
IP hash: f9361f98461d6f6d

[19] : Ne všechny nesouhlasné postoje jsem podkládal trollingem, čili zde bych tě mírně opravil v této věci: Já kritizuji trolling, pokud jej vidím a v minulosti jej bylo opravdu hodně na této stránce. Proto bylo i hodně kritiky. Teď je to už mnohem lepší, fórum vyhlíží mnohem použitelněji ke konverzaci (budiž mi "omluvou" že má tolerance vůči věcem, které provokují je nízká až nulová. A ano ty uvozovky tam jsou :D ). Nesouhlasných postojů bylo mnoho a jsem schopen je podložit i jinými argumenty :) .

Co se týče toho, jaký mám problém, co navrhuješ mi v podstatě řekl už Sanky a já tento postoj kvitoval ihned ve zprávě potom, na základě čeho si nemyslím, žes tu zprávu četl/a, ale to není již podstatné. Souhlasím s tím, že pokud tam je určitá seriózní kontrola těch pojmů, pak je to v pořádku pro to, aby to fungovalo. Mně osobně stěžovalo práci na projektu hlavně to, co jsem říkal (opakoval bych se), čili jsem vyjádřil, proč projekt již aktivně nepodporuji: Protože se obávám, že se v tomto směru nic nezměnilo. Sranda může být. Neříkám, že ne. Jen "sranda" (nebo chceš-li, sranda) která byla v Překapávači byla prostě mimo hranice mého chápání (načež lidé, kterým trolling nevadí nebo se povznesou, to mají zkreslené, protože problém v ničem nespatřují). A na základě fungování a hlavně komentování návrhů v překapávači jsem neměl pocit, že by ke zmíněnému "Vyškrtnutí sranda návrhů" mělo kdy dojít. Sanky mi to musel osvětlit tehdy a bohužel i teď, bo jsem na to už zapomněl.

Shrnuto: Ano sdělil jsem, že projekt vnímám jako neseriozní srandu. Nicméně z tohoto stanoviska jsem ustoupil, jakmile mi Sanky vysvětlil (podruhé, ano), že to tak není. Ne skutečně svůj nesouhlas nepodkládám vždy trollingem. Jen to na této stránce byl kdysi evergreen, tak těchto mých kritik bylo mnoho. Nemyslím si, že jsem byl jediný, kdo projekt kdy kritizoval, když počítám veškeré komunikace i mimo tuto stránku. Ale toto nejsem schopen nijak podložit, čili jste oprávněni to považovat za lež (byť dle mého nejlepšího vědomí a svědomí není).



[21] Vložil scyther-grovyle dne 12.05.2022 v 11:01:44, Odpovědět
IP hash: ee63417f86a7a932

[1] chudst:

Moc pěkná ukázka toho nejen jak se posunuly překladače, ale i možnost snadno editovat hry. Také to ve mně vzbudilo chuť znovu překapávat!

Jinak k debatě o záměru/trollingu. Trolling beru jako zesměšňování někoho, kdo se nechytá humorného podtextu dané činnosti. Tedy mi přijde, že projekt překladu něčeho může trollit je dvěma způsoby. Buď nějakého člena co na něm pracuje, což si neuvědomuju že by se dělo. Nebo hráče tím, že bude přinášet něco jiného než jak se prezentuje, ale projekt zatím není dokončený. Takže ano, určitě vím co Cool myslí, že je na jeho poměry překladatelská tvorba třeba příliš neseriozní, nebo trapná. Ale je to s vědomím všech zúčastněných a nedá se tak kritizovat to, že to lidi baví, protože tím nikoho nepoškozují. V tom kontextu je také důležité si uvědomit, že anglické (a koneckonců i německé a jiné evropské, které dostaly plný překlad) názvy pokémonů jsou úplně stejně "houpé". Jenom to nevnímáme jelikož nejsme rodilí mluvčí a také celý život slýcháme názvy věcí v angličtině a ta tak pro nás má vybudovaný určitý coolness faktor. Ale Charmander opravdu je na stejné úrovní jako Uhlíkosaur, jediné co jde kritizovat je míra autenticity překladu a to jak dobře jde název přes jazyk. Každopádně já v Kapépří spatřuji hlavně stejně hravý náhled na jazyk jako je třeba tvorba Petra Nikla.



And tonight we can truly say...
[22] Vložil CoolGrovyle dne 12.05.2022 v 11:38:34, Odpovědět
IP hash: f9361f98461d6f6d

[21] scyther-grovyle: Možná jsme se nepochopili, proto to zde raději uvedu. Mně na tom (mimo jiné - ale to ostatní není teď předmětem věci) vadily ty tendence, že jsem v podstatě nebyl oprávněn vyslovit jakýkoli nesouhlas (navzdory tomu, že jsem již nějaké překladatelské zkušenosti měl) a v některých případech bylo jízlivě odpovídáno, že je to vlastně moje chyba, že se mi to nelíbí. Toto bych klidně zařadil do přesně toho, že mají pracovníci srandu z toho, že se jednomu nebo menšině nelíbí nějaký návrh. Čili druhá z možností trollingu v projektu, z těch, které jsi zmínil.

Druhá věc, kterou bych rád adresoval: Zmínils že "na moje poměry je překladatelská tvorba neseriozní a trapná". Tento pojem je formulován velmi obecně a může znamenat, že překladatelskou činnost jako takovou považuji za neseriozní a trapnou (živím se tím doteď čili skutečně ne :D ) nebo to bylo zaměřeno konkrétně jen to nebylo specifikováno. Pravdivá je v mém případě druhá možnost.

Máš point v tom, že jména Pokémonů jsou v jiných jazycích stejně literal jako mnohé výtvory z Kapépří. Možná skrze toto nejsem a nebyl jsem schopen některé "trollící" návrhy pochopit (navzdory tomu si stojím za tím, že minimálně třetina ze všech návrhů myšlena vážně nebyla a i po vzetí v potaz všech faktorů bych objektivně mohl říci, že by tam byla vyloženě na štvaní lidí. Ale koneckonců tyto návrhy ve výsledku mají být filtrovány, jak tvrdil Sanky, takže se zase dostáváme k tomu, že jsem v tomto případě trochu in the dark). Z toho důvodu bych se spíš, když už by má pomoc byla chtěna, zapojoval spíš do větných překladů.



lisakVUK
[23] Vložil lisakVUK dne 12.05.2022 v 18:28:48, Odpovědět
IP hash: eec184fb2a861f66

[21] scyther-grovyle: Souhlasím s tvým rozdělením "trollingu" podle záměru a ten je pro mě zásadním kriteriem, jestli danou aktivitu akceptuji, nebo nikoliv.

Pokud jde o to někoho zesměšnit, pak jsem každopádně proti, pokud je ale záměrem vytvořit něco, co nikoho nenapadá, ale má (podle autora) tendenci pobavit (a nejedná se o formu, která je mimo hranice slušnosti - ku příkladu vulgarismy), pak s tím problém nemám. Mezi to zahrnuji i různé dvojsmysly atd...

Ano, může to "otravovat" seriozní práci "balastem", ale může to také pozvednout obecný zájem o dané téma, takže se k němu dostane i ten, kdo by ho jinak ignoroval a může zareagovat "seriozně".

[16] Sanky: "...nikdy se ale nemělo jednat o demokracii a v dalších fázích projektu jsem si vždycky rezervoval právo veta" - Na jednu stranu to chápu, jako autor projektu chceš mít právo veta nad jednotlivými návrhy, ale na druhou stranu si umožnil hlasovat. Pokud by nějaké návrhy považovala větší skupina lidí za nejlepší a tys rozhodnul jinak, může to působit špatně. Pokud bych chtěl tedy rozhodovat sám, asi bych veřejné hlasování ve svém projektu nahradil subjektivním hodnocením podle mého přesvědčení.

 

Zpráva byla změněna dne 12.05.2022 v 18:37:42



[24] Vložil chudst dne 03.06.2022 v 23:53:15, Odpovědět
IP hash: b733cd863802b317

[12] : u Deepl nemám účet, už jsem ho kdysi zkoušel, ale jen na obyčejné překlady a tak jej nemůžu využít zdarma znovu (registrace je vázána na platební kartu). u normálního překladu neignorují tagy. Povedlo se mi je vyiignorovat přes vývojářské API (to mám teď zdarma, protože jsem to předtím netestoval), ale tam je zase limit půl milionu znaků (celá hra má cca 2,3 milionu).

Teď zkouším pro GoogleTranslator trošku jiný postup - optimalizovat text skrze tagy "translate="no" a přeložit webovou stránku, nikoli word. Vypadá to, že to půjde. Na Deepl as nemáš tam placený účet, že? Pokud vím, u placeného klasického (nevývojářského) účtu se dá stáhnout plugin pro překlad stránky, že bychom vyzkoušeli, jestli ten tag "translate="no" bude fungovat také?



...
[25] Vložil/a anonymní uživatel/ka dne 08.06.2022 v 23:33:29, Odpovědět
IP hash: -

[24] chudst: nemam nikde nic, jen knizeci rady na pockani ,)



Přidat příspěvek

Přezdívka:
Heslo:

Registrace není povinnou podmínkou, v případě, že vyplníš jen přezdívku (bez hesla), uloží se zpráva anonymně. Pro časté přispívání doporučujeme se zaregistrovat a zvolit netriviální heslo - a předejít tak možnosti krádeže identity.


Credist  
Pokémon © Nintendo 1995-2024
Webdesign by Akela Taka 2001-2024
Novinky
Credits Novinky